quinta-feira, 15 de outubro de 2009

Il faut se taire



Ismaël :
Se taire
tu m'en as tant dit, plus rien ne m'étonne
Se faire des serments muets, des promesses aphones
Les mots de trop
il faut se taire
nos langues se fatiguent, ménageons les pour

Alice :
se faire langue contre langue un dialogue de sourd

Ismaël :
parfois, crois moi,
on doit se taire

Alice :
garde ta salive que je puisse enfin
la faire couler dans ma gorge comme un doux venin

Ismaël :
Les mots

Ismaël et Alice :
de trop
il faut se taire

Alice :
nos lèvres sont sèches et nos bouches ont mieux
à faire que se prendre au mot, que se prendre au jeu

Ismaël :
parfois, crois moi,
on doit se taire
enfin

Alice :
se taire
à la fin

Tradução:


calar
ja falou muito, nada mais me espanta
fazer
juramentos mudos, promessas afônicas
as palavras em demasia
é preciso calar
nossas linguas se cansan, deixemos que descansem
fazer
língua contra língua
um diálogo de surdos
por vezes crê em mim
devemos nos calar
guardar sua saliva para que eu possa por fim
fazê-la
correr pela minha garganta como um doce veneno
as palavras em demasia
é preciso
calar meus lábios estão secos e nossas bocas tem mais
do que prenderem palavras
do que prenderem o jogo
por vezes
crê em mim
devemos nos calar
por fim
calar
no fim.

Sem comentários: